16/01/2010

Local (Saiti - I, 3/70)

Voltei
Eu havia saído para aprender o signficado da palavra "saiti"
Outras pessoas estão buscando isto também
A conferir nesta carta de Rodrigo a um professor de Português

site, saite, sítio
Caro prof. Moreno, percebi no Sua Língua o uso repetido do termo sítio, como adaptação do inglês site. Como sei que o senhor defende a fluência natural na adaptação das línguas, e não é um purista antiestrangeirismos fanático, estranhei esse uso. Sei que é corrente em Portugal (assim como usam rato para o — hã…— nosso mouse), mas o termo estrangeiro parece ter ficado por aqui. Parece uma adaptação apressada. O termo site se traduz como “local”, “posição”, ou pelo verbo “situar”. Quanto ao significado, sítio é uma palavra muito menos abrangente que local, a tradução correta. Penso que uma adaptação a partir da tradução deveria transformar o vocábulo em local, enquanto uma adaptação a partir da palavra seria mais honesta se se transformasse em site (lido /site/, não /saite/). Gostaria de saber o porquê de sua escolha, principalmente quando o termo original já parece ter se infiltrado em nossa língua. Obrigado Rodrigo Roesler

Prezado Rodrigo, vou examinar cada opção em separado.
Primeiro, se preferirmos usar o próprio vocábulo estrangeiro, vamos optar por
site (obrigatoriamente em itálico, porque é palavra estrangeira), assim como
fazemos até hoje com winchester, standard ou marketing.

Segundo, se quisermos adaptar o vocábulo ao nosso sistema
ortográfico e
fonológico, vamos escolher saite — certamente a opção que vai
conquistar a
maioria dos falantes, por seguir a tendência atual de
aportuguesar os vocábulos
estrangeiros indispensáveis. Nota que tua sugestão
final (escrever site e
pronunciar /site/) é inviável, porque fere um
princípio básico dessas
importações: preservar, dentro do possível, a
pronúncia, e não a grafia do
idioma de origem (abat-jour>abajur;
bureau>birô; black-out>blecaute).

Por último, se quisermos
traduzir o termo estrangeiro, vamos ficar com o
vocábulo vernáculo sítio
(como fazem os portugueses — e não vamos ter a
pretensão de, com nossos
raciocínios pessoais, imaginar que eles estejam
errados…). Eu uso sítio (já
escrevi sobre isso) em coerência com a posição que
sempre defendi nesses
casos: as importações só são válidas quando vêm preencher
lacunas existentes
em nosso léxico, e não se justificam quando apenas substituem
um termo que
já possuímos. Louvo a tua pesquisa nos dicionários — o que é bom,
porque
revela cuidado —, mas estranho a tua conclusão de que sítio seja uma
“adaptação apressada”, porque, como dizes, a tradução do Inglês site seria
local, etc., etc. Na verdade, meu caro Rodrigo, o nosso vocábulo sítio
também
significa “local”, como podes constatar pelos sítios arqueológicos e
paleontológicos que se encontram por aí. Podemos, portanto, optar por
qualquer
uma delas — site, saite ou sítio —, conscientes de que cada escolha
vai revelar
uma atitude diferente diante do idioma. Abraço. Prof. Moreno

FONTE: Sua língua

Nenhum comentário: